Сосед Пустышкиных: | | Супруг Пустышкиной из отпуска внезапно |
шоб не узнали: | | Вернулся ночью, моряком переодетый. |
Рюмками не пьем: | | Зашел на кухню, три стакана водки хряпнул |
Бандито: | | Сухарик съел и начал чистить пистолеты. |
| | |
О!ЗС: | | Мадам Пустышкина тем временем в гостиной |
Бой: | | Бойфренду чай из самовара наливала |
конь в пальто: | | А тот сидел в одном пальто и с кислой миной |
Отчего то: | | Неделю грусть-тоска его одолевала |
| | |
Наивнячок: | | - Так проколоться, посчитав её невинной. |
Де Голль Перекатный: | | Так ошибиться, посчитав её богатой! |
Артемон: | | Да и зовут её по правде не Мальвиной, |
Мальвина: | | А просто Дунькой, озорной, но глуповатой. |
| | |
Дуня: | | Причем настолько, что завидев мужа, Дуня |
Плесень цветущая: | | Цветёт улыбкой прям от уха и до уха |
От радости: | | Щебечет весело, целует в щеку дурня |
Перина Пуховицкая: | | И по башке даёт (подушкою из пуха) |
| | |
Конспираторша: | | Стараясь скрыть следы присутствия бойфренда |
Главное, находчивость!: | | Мадам протёрла пол и стены валерьянкой, |
Мурка: | | Коты явились и устроили крещендо, |
Cats: | | Вопя все громче, пасти вывернув изнанкой: |
| | |
Они же, но более гневные: | | "Не мелочись! Отдай нам весь флакон, подруга!" |
Мартовские коты: | | Так заглушён был крик Пустышкиного мужа, |
Пустышкин муж: | | Который, глядя на Пустышкиного друга, |
Сомнение: | | Весь в замешательстве, не мог решить, что хуже: |
| | |
С кого начать: | | Убить Пустышкину сначала иль бойфренда, |
Муж Пустышкиной: | | Прогнать котов иль самому уйти с котами? |
по барабану: | | Иль спать пойти, не дожидаясь хэппи-энда, |
типа "Ай-яй-яй!": | | В ответ подвигав укоризненно бровями? |
| | |
Увы...: | | Какой конфуз! - Ведь брови сбрил он, маскируясь |
Вспышка сбоку: | | взамен надел противогаз и респиратор |
конспиратор нефиг делать: | | И не дыша сидел в укрытие, волнуясь - |
Санта-Барбарис: | | его снимал для сериала оператор. |
| | |
Режиссер: | | Раздался голос с неба: "Снято! Все свободны!" |
ОставшЫйся в жЫвых: | | Как будто сразу вся толпа с цепи сорвалась |
толпа: | | Пошла на поиски бесхвостых земноводных |
KTD: | | И еще долго на болоте тусовалась |
| | |
Первая строка: | | Супруг Пустышкиной смотрел им вслед печально |
правильный размер: | | Себя почёсывая мерно меж рогами, |
Ще нэ вмэр супруг Пустышкин: | | ему исход уже мерещился летальный |
О!ЗС: | | И беспощадное чистилищное пламя... |
| | |
темно было: | | Задуй костер, о сверхнесчастный рогоносец! |
Голый Фак(т): | | Смирись с судьбой -жена тебя не любит боле! |
кто хотел был миллионером: | | Ответь сперва на этот каверзный вопросец: |
вдовий сын: | | Кто с кем недавно повстречался в чистом поле? |
| | |
Задумчатость: | | Супруг Пустышкиной, потрескивая рожей, |
причем, сильная: | | Ушами хлопая и шаркая ногами, |
Комплекс Полноценности: | | промолвил в космос: "Не Отелло я... И что же?" |
Лось: | | Как мне привыкнуть жить с ветвистыми рогами? |
| | |
Вечные вопросы: | | Ну как всегда: кто виноват, что делать дальше? |
Леденящие Душу Подробности: | | Быть иль не быть? И закурить ли не найдётся? |
Хилософ: | | Яйцо иль курица - что появилось раньше? |
И наконец: | | С чего начать? И чем все это обернется? |
| | |
ХамлЭт: | | -Нет!"Умереть,уснуть"...И всё послать подальше. |
Лекарь: | | Конечно можно, но надолго не поможет |
Альфонс: | | Жениться бы, да на богатой генеральше... |
Некий Евгений О.: | | Она другому отдана, вот что тревожит... |
| | |
Mишa: | | Зовут другого то ли Федей то ли Пашей. |
Глухая тетеря: | | Его зовут-зовут, а он всё не приходит... |
Ням-Ням: | | - Наверно уши залепил перловой кашей |
Федя: | | А сам голодный вокруг дома колобродит |
| | |
А кто он-то?: | | Он ищет что-нибудь съедобное в округе |
кУсать хоцется: | | В глазах-огонь, в зубах - топор, в руке -граната! |
Обиженный: | | Не может он простить измен своей подруге |
Каннибал: | | Уже разделал на шашлык ее фаната, |
| | |
Не Тузик: | | Порвал поклонника он словно тузик грелку |
Аптекарь: | | (Ту, что на брюхо
раньше клали тёте Соне) |
Покрошить Помельче Надо Бы: | | Но всё равно фанат не влазил тот в тарелку |
Поварёшкин: | | (Салат из Тузиков накрошит вор в законе) |
| | |
Собачатина третьей категории: | | Да, Тузик рубится на части вместе с будкой |
Оскорблённая невинность: | | - Чего еще и ожидать от кобелины?
- |
Так Было!: | | сказал Пустышкин и пошёл с ухмылкой жуткой |
Озверелло: | | Мочить кота,крушить сервиз,вспороть перины. |
| | |
Котолог: | | Намокший кот весь полинял и стал чуть лысым, |
Сервиз-менеджер: | | Сервиз лишился блюдца, чайника и чашек, |
Вотка... вотка... вот как бывает!: | | внутри перины оказались только крысы |
Энтот молог: | | И приблудившееся стадо таракашек... |
| | |
Положительный момент: | | А так же полная корзина апельсинов |
Сыщик: | | - Откуда взялись только, кто их мог припрятать? |
Отрицательный момент: | | И почему от них воняет керосином? |
Дирол: | | Напоминая орбит с натуральной мятой? |
| | |
По большому: | | Все это мелкие, ненужные запчасти |
Механоид: | | От Терминатора,что собран прошлым летом |
Сезонные скидки на Терминаторов!: | | он заржавел
слегка в осеннее ненастье, |
Теханоид: | | Мозги расплавились,ну в общем,он "с приветом" |
| | |
ГлавВрач Маргулис: | | Они с Пустышкиным в шестнадцатой палате |
Чемпионат мира: | | С утра играли в преферанс на раздеванье. |
Рефери: | | в носке остались оба, тапке и халате |
Медбрат: | | Пришлось, связав обоих, сделать им вливанье. |
| | |
закруглятися пора: | |
Совсем продвинутый тем временем вплотную |
Нетерпеливый: | | К концу катился,тормозя на всю катушку, |
Имеем же право?: | | а мы пойдём с тобой в ближайшую пивную |
happyend: | | Ограбив быстренько прохожую старушку. |
| | |